terça-feira, 23 de novembro de 2010

A Juventude e a Literatura

A juventude de hoje está mudada, para não dizer perdida. No meu tempo o melhor passatempo que se tinha era um bom jogo de bola no meio da rua ou, talvez, soltar pandorga quando o vento estivesse bom. Para não falar nos banhos de chuva, na caçada de vaga-lumes, e nas intermináveis tardes fazendo bolinhas de sabão com um pedaço de cano e um pouco de detergente. Hoje não se vê um guri com mais de oito anos sem estar com um celular no bolso e um MP3 pendurado no pescoço. Esses dias um amigo meu presenteou o filho com uma bola.

— O que é isso? — perguntou o menino.
— Uma bola.
— Onde que liga?
— Não liga.
— Para que serve, então?
— Como, para que serve? É uma bola! Você chuta, faz embaixadinhas, quebra um vidro com ela...

O menino agradeceu o presente e foi para o quarto jogar vídeo-game.

No que concerne à literatura, é mais ou menos a mesma coisa que se passa. Os poucos adolescentes que vão contra as estatísticas e que ainda se interessam pela leitura, tendem a seguir a moda, lendo livros de qualidade duvidosa, graças à pesada propaganda imposta sobre eles. O pior de tudo é que alguns desses adolescentes se aventuram a iniciar uma carreira literária, tendo como base dois ou três desses “livros da moda”, e acabam por tornarem-se meros plagiadores das suas idéias medíocres. O resultado são textos de qualidade ainda inferior (se possível for) às suas fontes de inspiração.

Felizmente há exceções.

* * *

Era o dia anterior ao seu aniversário de doze anos e Marcolino pedira para sua mãe um livro de presente. O único que lera na sua curta existência fora Olhai os Lírios do Campo de Érico Veríssimo, livro este que furtara de um sebo. Claro que sua mãe não podia ficar sabendo do crime, mas isso não o impediu de passar noites intermináveis, à luz de uma lanterna, lendo e relendo aquelas deliciosas páginas. Daí o gosto pela literatura. Mas a verdade é que já estava farto de ler sempre a mesma coisa. Queria algo novo. Tinha fome de conhecimento. Mas tinha que ser algo diferente. Uma coisa nova. Mais emocionante. Então pedira para a mãe um terror ou um suspense.
Agora só aguardava a chegada da mãe com o presente. Seu aniversário seria no dia seguinte, mas o combinado fora que se ele arrumasse a casa, receberia o presente antecipadamente.

Finalmente ela chegou.
Parou à porta e olhou ao redor. A casa brilhava mais que coturno de capitão. Ele cumprira sua parte no trato, agora era a vez dela.

— Aqui seu livro.
— É sobre o que, mãe?
— Não sei direito. É um lançamento. Só sei que umas meninas estavam se estapeando pelos primeiros exemplares. Perguntei a respeito e uma delas me disse ser o melhor. É de vampiros ou algo do tipo.
Animado, Marcolino desembrulhou rapidamente a embalagem de presente e deparou-se com uma linda e reluzente capa negra gravada com letras vermelhas. Alisou-a, saboreando o relevo das letras e o perfume viciante das páginas. Esqueceu-se do mundo à sua volta e mergulhou na leitura.
Vinte páginas depois, descansou o livro sobre a mesinha da sala e foi em direção à porta.

— Aonde você vai, Marcolino? — perguntou a mãe.
— Vou locar o DVD do Blade!

4 comentários:

  1. Caro Guga,

    Meu nome é Rafa Lombardino e sou diretora da Word Awareness, Inc., uma rede de tradutores estabelecida na Califórnia, nos EUA. Encontrei seu nome e e-mail no site Nossos Autores e visitei seu site pessoal para conhecer melhor o seu trabalho.

    O motivo pelo qual estou entrando em contato é para saber se você está interessado em participar de um blog que lançaremos no segundo trimestre de 2011 e cujo enfoque será de contos contemporâneos brasileiros traduzidos para o inglês.

    Nossa proposta é levar ao público que não fala português um pouco da realidade brasileira vista pelos olhos de escritores da atualidade. Um exemplo de conto que gostaríamos de traduzir e publicar é "A juventude e a literatura".

    Pretendemos também trazer uma minibiografia do autor, com foto e link para contato e site pessoal, para os leitores interessados em entrar em contato direto com os autores para possível publicação em antologias internacionais e/ou teses sobre a literatura brasileira contemporânea.

    Aguardamos sua resposta e indicação de um texto que gostaria de ver traduzido e publicado. Passaremos este primeiro trimestre traduzindo e preparando o material para podermos estrear o blog com um bom arquivo pronto, a ser publicado semanalmente.

    Atenciosamente,
    Rafa Lombardino, CT
    Word Awareness, Inc.

    English into Portuguese certified translator
    American Translators Association (ATA)

    Spanish/English Professional Certificate in
    Translation and Interpreting UC San Diego Extension

    Email: rlombardino@wordawareness.com
    Site: http://www.wordawareness.com
    Skype: wordawareness

    T: (858) 200-5844
    F: (866) 896-6120

    P.O. Box 710099
    Santee, CA 92072-0099

    ResponderExcluir
  2. O negócio é o seguinte: Recebi um 'Selo de qualidade' e escolhi o seu blog para receber também...
    Então aqui está! Copie-o, poste-o e indique outros blogs de sua alta preferência e que ainda não ganharam. É isto.

    Pra entender melhor dê uma olhada nesse post!
    http://raylsonbruno.blogspot.com/2011/03/ganhei-um-selo-ganhei-um-selo-ganhei-um.html

    ResponderExcluir
  3. Uma bola que precisa ser ligada...

    huahuahauhauahuahu

    Muito bom o texto!

    Acasse meu blog também

    www.temalgumacoisaerrada.blogspot.com

    ResponderExcluir